{:facet=>{:author_sim=>"Author", :architect_sim=>"Architect", :calligrapher_sim=>"Calligrapher", :condition_note_ssi=>"Condition note", :commentator_sim=>"Commentator", :creator_sim=>"Creator", :date_created_tesim=>"Date Created", :date_modified_dtsi=>"Da (2024)

Miscellaneous field work - interview with Ricardo Ramos Mamani and Juan Martín Mamani Sanco - 007

Description:
SPANISH: Ricardo Ramos Mamani y Juan Martín Mamani Sanco son entrevistados por Juan de Dios Yapita sobre el oficios de peluquero que ellos han desarrollado, trabajando en el mismo espacio. Ellos hablan de: 1. Cómo aprendieron el oficio de cortar el cabello (ñik'ut mururt’aña). 2. Los tipos de corte de cabello que hacen de acuerdo a la moda. 3. Ricardo Ramos Mamani comenta que el oficio es sacrificado, puesto que ellos trabajan hasta doce horas y duelen los pies (kayu ususi), que atienden a todo tipo de personas, y sobre la limpieza (q’uma) y la buena atención de deben brindar. Menciona que él fue exsecretario de la Asociación de Peluqueros (creado el 21 de marzo de 1919), y que en su trabajo ahora utiliza herramientas eléctricas. 4. Juan Martín Mamani Sanco anima a que los aprendices de entonces aprendan a atender bien a los clientes (suma arump katuqt’añapa).<br>ENGLISH: Ricardo Ramos Mamani and Juan Martín Mamani Sanco are interviewed by Juan de Dios Yapita about the work they have developed as hairdressers, working in the same space. They talk about: 1. How they learned the trade of cutting hair (ñik'ut mururt'aña). 2. The types of haircuts they do according to fashion. 3. Ricardo Ramos Mamani comments that the trade requires a lot of sacrifice: they work up to twelve hours and their feet hurt (kayu ususi), that they serve all kinds of people, and have to attend to cleanliness (q'uma) and good care must be provided. He mentions that he was former secretary of the Hairdressers Association (created on March 21, 1919), and that in their work they now use power tools. 4. Juan Martín Mamani Sanco encourages the apprentices of that time to learn to serve customers well (suma arump katuqt’añapa).
Date:
May 14, 2013
Resource Type:
sound recording
Collection:
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)

Qaqachaka ethnography - interview with Santusa Quispe Ayc, continuation of 111 - 112

Description:
SPANISH: Santusa Quispe Ayca es entrevistada por Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold, y describe los diferentes animales silvestres que se hallan en Qaqachak, y su beneficio para la salud, la buena suerte y como seres que anuncian los fenómenos temporales. 1. Los insectos como la mosca (chichillanka), la abeja (wayranqu) que hace miel, la abeja de trasero rojo (wila ch’ina) y la abeja sin calzón (q'ara kalsuna) que es la más peligrosa y no permiten que uno saque su miel. También está la mariposa (pillpintu), incluyendo la mariposa gris (kita kita uqi) que vuela en las noches y la polilla (thutha) que come la ropa. Luego hay los insectos que aparecen en estación de lluvias, por ejemplo el insecto torito (wakawaka); si es de color negro lloverá mucho y si es de color beige (paqu) dejará de llover. 2. Hay las aves (jamach’i) como el picaflor de cabeza verde y pico grande (jurujuru) que anuncia el nacimiento de las crías de llama (qarwa qallu), nombra el pájaro de los valles (likina) llamado linqi linqi. Hay el gallito de los Andes (puku puku) que anuncia la hora, la perdiz (kiwula), el chiru chiru que canta cuando se construye una casa, el silwi que come habas y el pájaro viento (wayra jamach’i) que anuncia la llegada del viento. La paloma es un ave visto con buenos ojos, y durante las libaciones hace brindis para ella (palumataki) para que produzca un buen maíz. 3. Hay anfibios y reptiles: las ranas (k'ayra) y los sapos (jamp’atu). Para este último realizan brindis. Hay el lagarto (jararankhu) con dos cabezas y orejas y la serpiente (katari chichillu). 4. Hay peces (challwa) de diferentes tamaños, los bichos de agua como el gusano de dolor de muela (k’ama liq’u) de color rojo (wila) y el intestino de agua (uma jiphilla) que se usa como abono para la papa. 5. Finalmente menciona el Cuento de la Apuesta del Cóndor y el Zorro (Kunturinti Liq’uchinti) quienes se sentaron sobre el hielo, y el Zorro murió congelado.<br>ENGLISH: Santusa Quispe Ayca is interviewed by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold, and describes the different wild animals found in Qaqachaka, and their benefits for health, good luck and as beings that herald temporal phenomena. 1. Insects such as the fly (chichillanka), the bee (wayranqu) that makes honey, the red-bottomed bee (wila ch'ina), and the bee without shorts (q'ara kalsuna), which is the most dangerous, and do not allow one to take out their honey . There is also the butterfly (pillpintu) including the gray butterfly (kita kita uqi) that flies at night, and the moth (thutha) that eats clothes. Then there are the insects that appear in the rainy season, such as the torito insect (wakawaka); if it is black it will rain a lot and if it is beige (paqu) it will stop raining. 2. There are birds (jamach'i) such as the hummingbird with a green head and large beak (jurujuru), which announces the birth of young llamas (qarwa qallu), and there is the bird of the valleys (likina) called linqi linqi. There is the co*ck of the Andes (puku puku) that announces the time, the partridge (kiwula), the black-hooded sierra finch or chiru chiru that sings when a house is built, the silwi that eats beans, and the wind bird (wayra jamach'i) that announces the arrival of the wind. The dove is a bird seen with good eyes, and during libations there is one for the dove (palumataki) so that it produces good corn. 3. There are amphibians and reptiles, such as frogs (k'ayra) and toads (jamp'atu), and they make a toast to the latter. There are lizards (jararankhu) with two heads and ears, and snakes (katari chichilu). 4. There are fish (challwa) of different sizes, water bugs such as the red toothache worm (k'ama liq'u) (wila), and water gut (uma jiphilla) used as fertilizer for the potato. 5. Finally she tells the Tale of the Bet between the Condor and the Fox (Kunturinti Liq'uchinti) who sat on the ice, and the Fox froze to death.
Date:
October 5, 1989
Resource Type:
sound recording
Collection:
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)

Los sacagentes y la explotación campesina : testimonios

Description:
SPANISH: Se presentan testimonios de campesinos, que refieren que en las zonas indígenas existen personas conocidas como sacagentes, que se dedican a engañar a campesinos para llevárselos a trabajar en rancherías, allí los obligan a trabajar doce horas y en cuánto quieren cobrar les dicen que adeudan su pasaje, alimentos y maquinaria que les prestaron para trabajar, de tal manera les hacen creer que están endeudados y que deben seguir trabajando sin paga. Así mismo, cuando alguno exige su dinero, se le emborracha con aguardiente para que olvide lo que está pidiendo. Alberto Marcelino menciona que uno de estos sacagentes es Francisco Andrés Solís. Por otra parte, el testimonio de Raymundo Vázquez Gertudris, expone los problemas que ha tenido con militares que le han robado su madera; y relata la ocasión que quisieron arrestarlo por pensar que era un talamontes. Por otra parte, Luis Moreno Moreno, líder de la Sociedad Cooperativa de Pesca de Cuatexin, menciona cómo han recuperado la Presa La Soledad para pescar lobina negra, también comenta que están a punto de introducir mojarras, todo ello tomando los cuidados para evitar la sobreexplotación de los recursos.<br>ENGLISH: There are testimonies from peasants who report that in indigenous areas there are people known as sacagentes, who are dedicated to deceiving peasants to take them to work in ranches, where they force them to work twelve hours and as soon as they want to get paid they tell them that they owe their fares, food and machinery that they borrowed to work, so they make them believe that they are in debt and that they must continue working without pay. Likewise, when someone demands their money, they get them drunk on aguardiente so that they forget what they are asking for. Alberto Marcelino mentions that one of these sacagentes is Francisco Andres Solis. On the other hand, the testimony of Raymundo Vázquez Gertudris, tells of the problems he has had with soldiers who have stolen his wood; and he tells of the time they wanted to arrest him because they thought he was a "talamontes". On the other hand, Luis Moreno Moreno, leader of the Cuatexin Fishing Cooperative Society, mentions how they have recovered La Soledad Dam to fish for largemouth bass, and also comments that they are about to introduce mojarras, all of this taking care to avoid overexploitation of the resources.
Date:
198-
Resource Type:
sound recording
Collection:
The Ricardo Montejano Collection

Qaqachaka ethnography - interview with Enrique Espejo Sepera - 101

Description:
SPANISH: Enrique Espejo es entrevistado por Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold. Él explica que desde tiempos remotos los niños y jóvenes respetaban a las personas mayores, por ejemplo a los abuelos (awki) les saludaban con mucho respeto, a las abuelas le decían awicha y a sus padres le decían mamay (mamá) y tatay (papá). Pero en la actualidad el respeto a las personas por parte de los jóvenes ha cambiado, y hora solo saludan con buen día, buenas tardes y buenas noches. Comenta también que, en la actualidad, la educación en las escuelas de Qaqachaka ha cambiado y ya no es como antes. Finalmente, habla sobre la jerarquía de las autoridades que son clasificadas de la siguiente manera: 1. Pustilluna. 2. Mayordomo. 3. Alcalde. 4. Ramata, y 5. Jilaqata o Jilanqu. Estas funciones debían cumplir siempre la pareja casada de hombre y mujer.<br>ENGLISH: Enrique Espejo is interviewed by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold. He explains that, since ancient times, children and young people respected older people, for example they greeted grandparents (awki) with great respect, they called grandmothers awicha, and their parents they called mamay (mother) and tatay (father). He explains that nowadays the respect for people by young people has changed, so now they only say "good morning," "good afternoon" and "good night." He also comments that currently education in Qaqachaka schools has changed, and it is no longer as before. Finally, he talks about the hierarchy of authorities in the place, classified as follows: 1. Postilion. 2. Mayordomo. 3. Mayor. 4. Ramata, and 5. Jilaqata or Jilanqu. The functions that they had to fulfill were always carried out by a married couple of man and wife.
Date:
August 20, 1989
Resource Type:
sound recording
Collection:
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)

Comuneros Organizados de Milpa Alta, parte 1… y otros

Description:
SPANISH: Se menciona la lucha por los bosques comunales de Milpa Alta de 1975. El comunero Estanislao García comenta acerca de los usos de las tierras de Milpa Alta. Se enuncian las concesiones otorgadas a la empresa Loreto y Peña Pobre para la apropiación de los bosques comunales de Milpa Alta. Se dan a conocer las actividades que ha llevado a cabo el Consejo de Pueblos Indígenas para defender las tierras de los pueblos indígenas. Se enlistan algunas regiones de la Ciudad de México que han sufrido la expropiación de tierras, como la zona de Los Dinamos. Se mencionan las luchas de la comunidad indígena de Milpa Alta por sus tierras. El comunero Estanislao García, quien es parte de la organización Comuneros Organizados de Milpa Alta, comenta acerca de los proyectos de conservación ambientales que no se han gestado en Milpa Alta. Se enlistan los problemas a los que se han enfrentado al tratar de defender sus tierras, como el crecimiento de la población en la Ciudad de México lo cual no permite la conservación de las zonas ejidales y comunales, las modificaciones al artículo 27 constitucional, y la imposición de la Junta de Vecinos y de sus delegados políticos. Se alude a la importancia de la producción de nopal en Milpa Alta y la competencia que tienen con otros productores de este alimento. Se menciona que, en 1975 en Milpa Alta, ante la amenaza de expropiación, los pueblos respondieron con una movilización que detuvo la iniciativa. El comunero Estanislao García, quien es parte de la organización Comuneros Organizados de Milpa Alta, comenta los retos que enfrentan los pueblos de Milpa Alta ante la expropiación de sus tierras. Se enuncia cómo es la organización de los comuneros, acerca de la mayordomía para la reforestación de sus tierras y lo necesario que es el rescate de sus tradiciones como sus carnavales y ferias, entre las que enmarca la Feria del Nopal y del Mole. Se alude a su participación como organización en las movilizaciones de los campesinos. Se alude a los esfuerzos de antropólogos y sociólogos para interpretar la forma de vida maya. Se comenta acerca de la lengua india maya quiché la cual es rica en onomatopeyas y en herencia familiar. Se da lectura a la primera parte del poema Denuncia del maya quiché Humberto Ak'abal, publicado en la Hora el 16 de mayo de 1992. Se enuncian las constantes persecuciones que han sufrido los indios. Se menciona acerca de la técnica y temas de la poesía del poeta guatemalteco Humberto Ak'abal, quien es nieto de un sacerdote maya quiché. Se enuncia que el idioma maya quiché es rico en onomatopeyas. Se da lectura a la segunda parte del poema Denuncia del maya quiché Ak'abal. Se refiere a los abusos y asesinatos de la población maya de Guatemala. Se presentan las palabras en español y en su idioma natal de un hombre nahua de la zona de Zongolica, Veracruz, Amancio Acatecatl, quien es presidente de la Unión de Ejidos de Tlanecpaquila, Cotlaixco, Ruiz Cortinez y Poxcautla, en la cual se comenta acerca de las modificaciones al artículo 27 constitucional y las represalias que tendrá para los indígenas. Se comenta que el artículo 27 ha sido modificado por iniciativa del presidente de la nación, Carlos Salinas de Gortari y fue aprobado por la Cámara de Diputados y Senadores, también, se aprobó su reglamentación según la Ley las tierras ejidales ya pueden venderse.<br>ENGLISH: The fight for the communal forests of Milpa Alta in 1975 is mentioned. Estanislao García, community member, comments on the uses of the Milpa Alta lands. The concessions granted to the Loreto y Peña Pobre company for the appropriation of the communal forests of Milpa Alta are listed. The activities carried out by the Council of Indigenous Peoples to defend the lands of indigenous peoples are disclosed. Some regions of Mexico City that have suffered land expropriation are listed, such as the Los Dinamos area. The fights of the indigenous community of Milpa Alta for their lands are mentioned. Estanislao García, who is part of the Milpa Alta Organized Community Members Organization, comments on the environmental conservation projects that have not been developed in Milpa Alta. The problems they have faced in trying to defend their lands are listed, such as the growth of the population in Mexico City, which does not allow the conservation of communal areas, the modifications to article 27 of the Constitution, and the imposition of the Neighborhood Council and its political delegates. The importance of nopal production in Milpa Alta and the competition they have with other producers of this food are referred to. It is mentioned that, in 1975 in Milpa Alta, faced with the threat of expropriation, the towns responded with a mobilization that stopped the initiative. García comments on the challenges the people of Milpa Alta are faced to due to the expropriation of their lands. It is stated how the community members are organized, about stewardship for the reforestation of their lands and how necessary it is to rescue their traditions such as their carnivals and fairs, among which the Nopal and Mole Fairs are framed. Reference is made to its participation as an organization in the peasant mobilizations. The efforts of anthropologists and sociologists to interpret the Mayan way of life are alluded to. Comments are made on the Mayan Quiche Indian language which is rich in “onomatopoeia” and family heritage. The first part of the Denunciation of the Maya Quiche Humberto Ak'abal poem, published in La Hora on May 16, 1992, is read. The constant persecution suffered by the Indians is enunciated. They mention the technique and themes of the poetry of the Guatemalan poet Humberto Ak'abal, who is the grandson of a Quiche Mayan priest. The second part of the poem Denunciation of the Maya Quiche Ak'abal is read. It refers to the abuses and murders of the Mayan population of Guatemala. The words in Spanish and in his native language of a Nahua man from the area of Zongolica, Veracruz, Amancio Acatecatl, who is president of the Union of Ejidos of Tlanecpaquila, Cotlaixco, Ruiz Cortinez and Poxcautla, are presented, in which he comments on of the modifications to the constitutional article 27 and the reprisals that it will have for the indigenous people. It is commented that article 27 has been modified at the initiative of the president of the nation, Carlos Salinas de Gortari and was approved by the Chamber of Deputies and Senators, also, its regulation was approved according to the Law that ejido lands can now be sold.
Date:
199-
Resource Type:
sound recording
Collection:
The Ricardo Montejano Collection

Midwives' practices in childbirth - interview with a young woman - 001

Description:
SPANISH: Una mujer joven de 21 años, describe a Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold su embarazo, su parto y sus cuidados. Ella cuenta que durante su embarazo aun asistió a la escuela, y seguía pasando educación física donde realizaba los ejercicios que el profesor les indicaba. Comenta que se dio cuenta que estaba embarazada (usuri) cuando le daba asco algunos alimentos como el fideo y el arroz. Cuenta que su embarazo fue accidental, que su pareja era estudiante de secundaria y ella de primaria. Explica que ella seguía realizando sus trabajos cotidianos con la intención de abortar de manera espontánea, y que escuchaba decir que los mates de ortiga (atapillu) eran abortivos. Durante el trabajo de parto (usuyasiña) su mamá fue quién le ayudó dándole a beber mate de orégano y grasa de víbora (katari) para que su trabajo de parto fuera más fácil. Durante el parto comenta que ella se desmayó por un lapso de media hora en que su mamá le realizo la técnica del masajeado (qaquri). Luego de revivir, le dieron a beber café y chocolate. Cuenta que su bebé (wawa) fue recibido en una manta o awayu y que le dieron a beber un poco de vino y después de un día le dio de lactar, y fue bañado con agua de rosas. Cuenta sobre el nacimiento de la placenta, que es igual que el parto, y que se debe enterrar en la puerta. Explica sobre el cuidado de la fontanela (phuju) del recién nacido. Habla sobre los cuidados que tuvo para no tener sobreparto, por ejemplo, de no tocar agua. Y habla sobre las causas de la muerte durante el parto, las creencias sobre el nacimiento de los mellizos, y acerca del centro de salud.<br>ENGLISH: A 21-year-old young woman describes to Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold her pregnancy, delivery and care. She recounts that during her pregnancy she still attended school, and she continued to pass physical education where she did the exercises that the teacher indicated. She comments that she found out that she was pregnant (usuri) when she was disgusted by some foods like noodles and rice. She says that her pregnancy was accidental, that her partner was a high school student and she was in elementary school. She explains that she continued doing her daily work with the intention of aborting spontaneously, and that she heard that nettle tea (atapillu) was an abortifacient. During her labor (usuyasiña) her mother was the one who helped her by giving her drink mate of oregano and snake fat (katari) so that her labor would be easier. During the delivery, she comments that she fainted for a period of half an hour when her mother performed the massage technique (qaquri). After reviving her, she was given coffee and chocolate to drink. She tells that her baby (wawa) was received in a blanket or awayu and that they gave her a little wine to drink and after a day she nursed him, and he was bathed with rose water. She talks about the birth of the placenta, which is like a childbirth, and that the placenta must be buried at the house door. She explains about the care of the fontanel (phuju) of the newborn. She tells about the care she took to avoid giving birth, for example, not to touch water. And she talks about the causes of death during childbirth, the beliefs about the birth of twins, and about the health center.
Date:
January 22, 1995
Resource Type:
sound recording
Collection:
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)

Qaqachaka war of the ayllus - interview with Antonio Maraza - 024

Description:
SPANISH: Antonio Maraza es entrevistado pro Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold sobre las peleas entre los ayllus: 1. Que las peleas de antes (layra ch'axwa) eran por las tierras, con heridos, pero no con muertos como el que estaban viendo. 2. Que en la pelea de entonces (jichha ch'axwa) usaron el fusil, los linderos entre Jukumani y Kuntur phujyu no respetan los acuerdos, que su estancia no se involucra, pero igual sufren robos, por lo que se vieron obligados a vender sus llamas (urqu qarwa tukuntayasipxitu). 3. Que van a los valles a cambiar con lana y sal, llevan también la cuerda trenzada (waskha) hasta Macha. 4. Que los laymis y los jukumanis no respetan los acuerdos de los mayores (jiliri), ni con las autoridades políticas. Se registran decenas de bajas de comunarios y soldados. Incluso entraron hasta Condo y mataron y a cuatro personas (pusi jiwarayata). 5. Que el personaje histórico Juana doña Ana rodeaba (muyuña) los linderos indicando los lugares en su trayecto. Las autoridades originarias de los ayllus liban (ch'allaña) nombran estos linderos a tiempo de asumir el cargo y a la hora de recaudar la tasa. 6. La protección denominada rijinta que ponen en el lindero. 7. El acuerdo de pacificación que organizan las autoridades originarias jilanqu y los elementos que intervienen como la prenda negra (lutu). 8. La mesa de salud (salur waytaña) de las autoridades originarias y los escolares.<br>ENGLISH: Antonio Maraza is interviewed by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the fights between ayllus: 1. That the fights of before (layra ch'axwa) were for the land, with injuries, but not with deaths like the one they were seeing. 2. That in the fight at that time (jichha ch'axwa) they used the rifle, the borders between Jukumani and Kuntur phujyu do not respect the agreements, that their farm is not involved, but they still suffer robberies, for which they were forced to sell their llamas (urqu qarwa tukuntayasipxitu). 3. Who go to the valleys to trade with wool and salt, they also take the braided rope (waskha) to Macha. 4. That the Laymis and Jukumanis do not respect the agreements of the elders (jiliri), nor with the political authorities. There are dozens of casualties of community members and soldiers. They even entered Condo and killed four people (pusi jiwarayata). 5. That the historical personage of Juana doña Ana surrounded (muyuña) the boundaries indicating the places marked out. The original authorities of the ayllus make libations (ch'allaña) naming these boundaries at the time of taking office and at the time of collecting the tax. 6. The protection called rijinta that they put on the border. 7. The pacification agreement organized by the native jilanqu authorities and the elements that intervene such as the black garment (lutu). 8. The health table (salur waytaña) of the original authorities and schoolchildren.
Date:
August 10, 2000
Resource Type:
sound recording
Collection:
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)

The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, continuation of 075 - 076

Description:
SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold de los siguientes temas: 1. Conversa de su encarcelamiento por un mes en el panóptico de San Pedro de la ciudad de La Paz, y en Oruro y Llallagua, seguido por el Subprefecto por las tierras que fueron despojadas a la persona Anselmo. 2. Explica los términos Antisuyu, Collasuyo, Chinchasuyu y Tawantinsuyo relacionados con el hombre sabio (yatiri) y sus cuatro caminos. Estos conciernen el uso de la bala de metal llamaodo anti, la vara, la lectura de las hojas de coca y el uso la campanilla (yatir parla). Los cuatro suyos que invocan para la fortaleza de su espíritu para curar a los enfermos. 3. Luego explica de la ciudad roja (wila marka) que está en todo el mundo, es el camino donde van las personas que fallecieron a un lugar de descanso, y se debe pasar a un lugar llamado jaula. 4. Cuenta de la experiencia que vivió al morir durante horas en el que vio a un hombre blanco que le dio un latigazo con un lazo en los pies y volvió en sí. Comenta que vio a sus antepasados por grupos en la familia Jiménez y Aruquipa. 5. Habla de los que cargan los títulos de las tierras (titul q'ipi). Ellos archivaban sus títulos en los cueros de los animales. En el pasado los incas y los chullpas tenían sus archivos con el nombre del archivo de cóndor, archivo de Pachamama. 6. Las peleas (ch'axwaña) que siempre han sido por la tierra y por los lindes. Una pelea entre comunidades como Qaqachaka con Laymi y Jukumanis es porque la tierra es fundamental para la alimentación. 7. Menciona la importancia de los que marcan los linderos de los terrenos. Los encargados son los jilaqatas y su esposa (Jila mama) y los Alcaldes, como también el juzgado (tata justuysu), quien se encarga de mostrar los mojones de los terrenos. 8. Describe la diferencia entre el altiplano (suni) donde no hay buena producción por el frio, con las constantes peleas entre comunidades, y el valle (likina) donde existe una buena producción. 9. Habla de los hombres que van del altiplano a los valles para traer el maíz.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks to Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. He talks about his imprisonment for a month in the panopticon of San Pedro, in the city of La Paz, and in Oruro and Llallagua, followed by the Sub-Prefect, for the lands that were dispossessed from a person called Anselmo. 2. He explains the terms Antisuyu, Collasuyo, Chinchasuyu and Tawantinsuyu, which relate to a wise man (yatiri) and his four ways. These concern the use of the metal ball or bullet, called anti, the staff of office (wara), reading the coca leaves and the use of the bell (yatir parla). These four suyus invoke the strength of his spirit to heal the sick. 3. He then explains about the red city (wila marka) that is all over the world. It is the path where people who have died go to a resting place, and they have to pass a place called a cage (jaula). 4. He describes the experience he had when he died for 4 hours, in which he saw a white man who whipped him with a noose on his feet and he came to. He comments that he saw his ancestors by groups, in the Jiménez and Aruquipa families. 5. He describes those who carry the land titles (titul q'ipi) and who archived their titles in animal hides. In the past, the Inkas and the Chullpas archived theirs in the condor file, and the Pachamama file. 6. He mentions the fights (ch'axwaña) over land along the borders. A fight between communities such as Qaqachaka with Laymi and Jukumani is because the land is essential for food. 7. He mentions the importance of those who mark the boundaries of the land, the Jilaqata and his wife (Jila mama) and the Mayors, as well as the Justice (Tata justisyu) who is in charge of showing the land boundaries. 8. He mentions the difference between the highlands (suni), where there is no good production due to the cold and the constant fights between communities, and the valleys (likina) where there is good production. 9. He mentions the men who go from the highlands to the valleys to obtain corn.
Date:
April 8, 1992
Resource Type:
sound recording
Collection:
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)

The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview - 197

Description:
SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold de los siguientes temas (cassete 3): 1. La gente acomodada (jaqi qamiriniki) nace en una hora y media. Los que tardan dos horas es porque a la madre ha maldecido. En caso de una demora de más de dos horas se debe dar a beber grasa de serpiente (katar untu) o del hueso de llama. 2. El cordón umbilical (warani) se debe cortar cuando ya nace la guagua, si no provocaría sangrado y morirían. 3. La cesárea está mal vista. 4. El espíritu del padre (tata) y de la madre (mama) contribuyen a la concepción, en que el padre coloca la semilla y la madre lo recibe (katuqi). 5. El caso de una partera en el Beni que sacó (waysu o muxch’i) hasta la matriz (matrisa) haciendo mover (unxti) el cuerpo. Para curar se hizo beber caliente la hierba chumu chumu grande y pequeño (jach’a jiska) y de cuidarse por el lapso de un año sin parir (wawachi). 6. Cuando nace, se debe amarrar el cordón umbilical (kururu) con lana roja (wila ch’ankha) al dedo gordo del pie, y se debe enterrar la placenta (ch’iwacha) en el lugar del nacimiento. 7. Él ya no quiere enseñar a las parteras del campo en el futuro porque muchas de ellas no reciben las enseñanzas. 8. La lactancia materna da nutrientes para la fuerza e inteligencia, pero la leche artificial en biberón no proporciona fuerza y da menos memoria. Durante la primera semana de lactancia la madre debe beber chocolate u orina (chhuxu) para generar más nutrientes. Las primeras gotas de leche (allpi) materna se debe extraer (ch’awa) a nombre de la Pachamama y recién dar de lactar. 9. Debe haber reuniones entre los ayllus para compartir los conocimientos ancestrales.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa speaks to Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following themes (Cassete 3): 1. That well-off people (jaqi qamiriniki) are born in an hour and a half. Those who take two hours is because the mother has cursed. In case of a delay of more than two hours, snake fat (katar untu) or llama bone fat should be given. 2. The umbilical cord (warani) must be cut when the baby (wawa) is born, otherwise there will be bleeding and death. 3. Cesarean section is frowned upon. 4. The spirit of the father (tata) and the mother (Mama) contribute to conception, as the father places the seed and the mother receives it (katuqi). 5. The case of a midwife in Beni that took out (waysu or muxch'i) the uterus (matrisa) by moving (unxti) the body too much, and to cure this you must make a hot drink of large and small (jach'a jiska) chumu chumu and leave one year without giving birth (wawachi). 6. When the baby is born, the umbilical cord (kururu) must be tied with red wool (wila ch’ankha) to the big toe, and the placenta (ch’iwacha) must be buried near the birthplace. 7. He does not want to teach the midwives of rural areas in the future because many of them do not receive the teachings. 8. Breastfeeding gives nutrients for strength and intelligence, while artificial milk in a bottle does not provide strength and gives less memory. During the first week of breastfeeding, the mother must drink chocolate or urine (chhuxu) to generate more nutrients. The first drops of maternal milk (allpi) must be extracted (ch’awa) in the name of the Pachamama and then breastfeeding begins. 9. There must be meetings between ayllus to share ancestral knowledge.
Date:
July 31, 1998
Resource Type:
sound recording
Collection:
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)

{:facet=>{:author_sim=>"Author", :architect_sim=>"Architect", :calligrapher_sim=>"Calligrapher", :condition_note_ssi=>"Condition note", :commentator_sim=>"Commentator", :creator_sim=>"Creator", :date_created_tesim=>"Date Created", :date_modified_dtsi=>"Da (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Mr. See Jast

Last Updated:

Views: 6045

Rating: 4.4 / 5 (55 voted)

Reviews: 86% of readers found this page helpful

Author information

Name: Mr. See Jast

Birthday: 1999-07-30

Address: 8409 Megan Mountain, New Mathew, MT 44997-8193

Phone: +5023589614038

Job: Chief Executive

Hobby: Leather crafting, Flag Football, Candle making, Flying, Poi, Gunsmithing, Swimming

Introduction: My name is Mr. See Jast, I am a open, jolly, gorgeous, courageous, inexpensive, friendly, homely person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.